Übersetzungssoftware
Dass man heutzutage Übersetzungen nicht mehr von A-Z "zu Fuß" zu machen braucht, sonderen dass Übersetzungssysteme wie Trados oder TRANSIT die Bearbeitungszeiten bei der Übersetzung von technischer Dokumentation entscheidend verkürzen helfen, hat sich ja schon herumgesprochen.
Insbesondere bei Folgeübersetzungen, wenn also kein komplett neu zu übersetzendes Dokument vorliegt, sondern bereits ein Stand von der Vorgängerversion existiert, können erhebliche Einsparungspotenziale erzielt werden.
In der Realität klappt das aber nicht immer so wie gewünscht, weil es doch öfter mal zu Abstürzen kommt. Schuld daran sind meist ungeeignete Formate, insbesondere das allgegenwärtige Word-Dokument ist hier ein ganz schlimmer Geselle: Die Übersetzungssoftware muss stets nach RTF konvertieren, was geradezu prädestiniert ist für Unwägbarkeiten aller Art.
So etwas ist sehr ärgerlich, wenn Sie es selbst tun müssen, oder bei Ihnen im Hause übersetzen lassen. Wenn Sie externe Übersetzer beschäftigen, kriegen Sie das nur am Rande mit, aber irgendwann werden Ihnen die Mehrkosten auch hier draufgeschlagen.
Gut, wenn Sie auf ein stabiles und verlässliches Format gesetzt haben! Anders als RTF eignet sich XML ganz hervorragend für die Bearbeitung durch Übersetzungssysteme. XML-Daten sind sehr gut maschinenlesbar, die Übersetzungssoftware muss sich nicht erst mühsam durch Layout-Informationen hindurchquälen, die für die Übersetzung ohnehin belanglos sind. Von Haus aus ist café solo mit entsprechenden Schnittstellen zu allen gängigen Übersetzungssystemen ausgestattet.
Egal welche Sprache, die nächste Übersetzung kann kommen!

